5 klassiske fejl danskerne laver på engelsk

Mange af os danskere beskæftiger os dagligt med det engelske sprog og nogle endda flere gange dagligt, hvad enten det er i arbejdslivet eller i fritiden. Der er dog bare det problem, at mange af os taler danglish – altså i nogle tilfælde et meget fordansket engelsk sprog.

Undgå typiske danglish-fejl

Danmark er et af de lande, som er bedst til at tale engelsk. Det ændrer dog ikke på, at vi ofte laver nogle voldsomme brølere, som vil få enhver engelsktalende til at græmme sig.

For det første er der rigtig mange af os, der har hørt eller måske endda selv bruger vendingen ”can I borrow the toilet”, når vi er ude at rejse. Det vi egentlig gerne vil, det er at bede om lov til at gå på toilettet. Vi forsøger altså at være høflige. For englænderen eller amerikaneren lyder det dog som om, at vi gerne vil låne selve wc-kummen.

”Fanks a lot” har vi sikkert også hørt os selv sige, når vi gerne vil takke for noget. For englænderen eller amerikaneren lyder det dog helt forkert at erstatte th-lyden med en f-lyd.

’Eventuelt’ bliver også ofte til ’eventually’, og ordene ligner dog også hinanden. Men den går altså ikke. ’Eventually’ betyder nemlig, at der er noget, der vil komme til at ske med tiden og altså ikke ’eventuelt’.

Så har vi også en tendens til at oversætte ’privatøkonomi’ til ’private economy’. Den er heller ikke helt god. For englænderen eller amerikaneren betyder ’economy’ nemlig noget langt større, fx et helt lands økonomi. Vi skal vænne os til at sige ’personal finances’ i stedet for.

’I would like to be concrete’ – så du vil gerne være beton? Sådan tænker englænderen eller amerikaneren. Vi snakker altså ikke om at være konkrete og hoppe lige til sagen med den vending.

Har du brug for kyndig hjælp?

Mistænker du dig selv for at tale en smule danglish i ny og næ, og vil du gerne have, at du lyder korrekt i hvert fald på skrift? Så har du måske brug for hjælp fra et oversættelsesbureau.